ISBN: 978-5-4335-0020-4
Автор: Ходза Нисон Александрович, Николай Гарин-Михайловский
Художник: Кочергин Николай
Редактор: Пырьева Г.
Издательство: Нигма, 2012 г.
Серия: Наследие Кочергина Н.
Страниц: 176
Тип обложки: 7Б - твердая
Оформление: На переплете, на лицевой стороне, блинтовое тиснение, тиснение золотой фольгой. Ляссе.
Иллюстрации: Двухцветные
Бумага офсетная, белая, плотная.
Масса: 550 г
Размеры: 245x175x16 мм
Цикл восточных сказок, подготовленный Издательским Домом «Нигма»:
- «Индийские сказки»
- «Корейские сказки»
- «Монгольские сказки»
- «Китайские сказки»
- «Сказки Вьетнама, Бирмы и Индонезии»
- «Японские сказки»
Аннотация:
«Награда царя птиц: корейские сказки», перес. Н. Ходзы и Н. Гарина-Михайловского, М., Нигма, 2012. |
Во вторую книгу цикла восточных сказок, проиллюстрированного Николаем Кочергиным, вошли сказки в обработке писателей Николая Гарина-Михайловского и Нисона Ходзы.
Цикл восточных сказок издаётся в семи книгах: индийские сказки, корейские, китайские, монгольские, вьетнамские, японские, сказки Бирмы и Индонезии. |
Сведения о художнике:
После нескольких лет занятий в сельской школе Кочергин был определён в городское училище в Замоскворечье, где учился без особого желания и предпочитал вместо уроков убегать в Третьяковскую галерею или Румянцевский музей. Любовь к искусству привела его в 1908 году в Строгановское художественно-промышленное училище. Получив сначала общее образование, Кочергин успешно овладел и специальными предметами. Окончив Строгановское училище в 1918 году, Кочергин приобрёл первую известность как художник театра и график, но в последствии больше занимался книжными и журнальный иллюстрациями. Более 25 лет Кочергин посвятил иллюстрированию детской литературы.
Содержание:
- Сказки в обработке Нисона Ходзы
- Хон Киль Тон - защитник бедных 5
- Как крестьянин Чечжу спас 23
- Зеркальный раб 31
- Награда царя птиц 44
- Смерть жадного богача 59
- Материнская любовь 66
- Догадливый судья 72
- Братья 77
- Чёрная корова 80
- Волшебный кувшин 89
- Разбитое зеркало 96
- Как черти потеряли серебряные и золотые палки 99
- Помещик и крестьянский мальчик 105
- Бедняк и голубка 107
- Золотые бобы 111
- Как лягушка тигра обманула 118
- Счастливый заяц 127
- Тысяченожка и червяк 139
- Почему волк без шкуры остался 144
- Как барсук и куница судились 148
- Отчего воробей прыгает 151
- Сказки в обработке Николая Гарина-Михайловского
- Перевозчик 154
- Охотники на тигров 157
- Знаем! 161
- Птичий язык 163
- Ловкий стрелок 165
- Три брата 171
Полно-страничные рисунки выложил все, а которые в тексте — частично.
Иллюстрации:
Дополнительно:
- «Сказочный дуэт», Оксана Василиади (статья).
Отзывы:
Начну по порядку.
В первую очередь хочется отметить незаезжанность содержания книги. Давненько я не читала так много новых для себя сказок. Да и дети мои с удовольствием познавали новое. Этому весьма поспособствовала обработка сказок в лице
нисона Ходзы и Николая Гарина-Михайловского. Вот какой-то монотонный , не свойственный нашим сказкам язык. Читать легко и интересно, без запутанный фраз и спотыканий.
Качество и оформление книги на ОТЛИЧНО. Увеличенный формат . Твердый переплет с рельефно-золотым тиснением. Белоснежный гладкий-гладкий плотный офсет. Не слишком крупный , но очень четкий шрифт.Шелковая ленточка-ляссе сиреневого цвета. Ну и конечно же много , таких по настоящему восточных , двухцветных иллюстраций Н .Кочергина (в нежных сиреневых тонах ). Они не на каждой странице, но их все равно довольно много. Небольшая ( на пол страницы) в начале каждой сказки ( а сказок в книге аж 27!!!) и в конце сказки. Также несколько небольших по тексту. И 16 полностраничных иллюстраций в нежно-сиреневых паспарту. В общем есть на что приятно посмотреть:-))). На фото к сожалению никак не получается передать цвет. Несколько раз перефотографирыровала , но так и не получилось. На самом деле они намного краше и нежнее!!!
И как выразилась Ирина Трухина в своем ЖЖ - это не художественный альбом для коллекционеров, это очень качественная и гармоничная книга на почитать!!!
Отличное издание!!!
Но мне доставит удовольствие посмаковать детали, поэтому я немного вам понадоедаю.
После получения первой книги серии, которую можно условно назвать "Восточной", а именно после "Волшебной чаши" (индийские сказки) остановиться уже невозможно!
Книгу нельзя назвать полиграфическим шедевром, но она уверенно может быть названа подарочной. Очень приличный офсет, барельеф на крышке, ляссе, буквицы! Приятно трогать, смотреть, читать и слушать! Ну чего тут повторяться. Отлично!
Хотя, как я уже сказал, полиграфическим чудом книгу не назовешь, но это - настоящее чудо. Те, у кого от бабушек и дедушек сохранились старые книжечки 50-х, 60-х годов, меня хорошо поймут. Представьте себе, что старая затрепанная книга, которая верой и правдой служила много лет, вдруг внезапно снова помолодела. И не только помолодела, но стала еще красивее. Это чудо для нас и делает сейчас издательство "Нигма". Может быть, основная ценность книги как раз в этом и состоит.
Теперь я вижу, что, например, мелованная бумага, совсем не подходит к этому изданию. Не подошли бы и другие изыски вроде цветных обрезов. Это было бы неуместным! Это можно рассматривать как реставрацию, с элементами небольшой модернизации, старых шедевров (должны же мы как-то и от нас потомкам передать привет). Очень полезная деятельность. Выиграют все. Старики поностальгируют, а дети получат в руки настоящую детскую литературу, которая не только развлекает, но и по настоящему развивает.
Оба создателя книг "Восточной серии" - Нисон Ходза и Николай Кочергин посвятили этому делу очень много времени - около двадцати лет. Да, раньше к делу относились фундаментально. Тогда лозунг "время - деньги" не был в ходу и вводить его в оборот никто не собирался. В результате получилась коллекция шедевров.
Посмотрите на рисунки Николая Кочергина здесь и в первой книге серии (см. ссылку). Они - разные. Дело в том, что корейские сказки он иллюстрировал по-корейски, индийские - по-индийски и т.д. Так может делать только выдающийся иллюстратор. Некоторые считают иллюстрации простоватыми. Иллюстратор и не стремился делать их цветистыми и сложными. Он решал только одну задачу: передать национальный дух, которым наполнены сказки. Ту же цель преследовал и Нисон Ходза. Все сделано на славу!
В изображениях я выложил текст титульной сказки. Первое изображение я взял из старого издания. На девятом изображении та же иллюстрация из нового издания. В данном случае старая мне нравится больше. Фиолетовые тона нового издания мне нравятся в этом случае меньше. Кроме того, паспарту (рамка вокруг рисунка) здесь оказывает некоторое давление на рисунок. В индийских сказках все выглядит более сбалансированным. Но это моя личная точка зрения. Вы можете сами сделать вывод о том, что вам больше нравится: то, что на первом или то, что на девятом изображении. Текст приведен для того, чтобы можно было оценить язык пересказа и содержание.
Цена книги представляется подходящей для такого качества.
Очень советую купить! Мой ребенок не позволяет читать книгу вслух далее того места, до которого дочитал он. Героическая девочка для своих не полных шести. Я, будучи ребенком, скорее всего, дал бы волю своей лени и привлек бы к чтению родителя.
Еще раз предупреждаю, что Первое изображение взято из издания 1955 года!...
Теперь посмотрим "откуда растут ноги" у книг данной серии.
В 1955 году выходила книга "Китайские и Корейские сказки" в пересказе Нисона Ходзы и с иллюстрациями Николая Кочергина. Кроме того, ранее (начинал он это еще в начале прошлого века) "Корейские сказки" выходили в пересказах Гарина-Михайловского; они издавались неоднократно, над ними пересказчик продолжал работать.
Это и является основой для настоящего издания.
Впереди нас ждет книга "Китайских сказок"; она тоже издавалась ранее ("Детлит" 1953) там тоже будет кое-что добавлено (несколько сказок Тибета) в сравнении с книгой "Китайских и корейских сказок".
PS: Благодарю издательство "Нигма", чей сотрудник указал мне на ошибки в моей рецензии и предоставил дополнительную информацию для их исправления.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ!!!
Одна из самых ОЖИДАЕМЫХ мною книг серии!!!
А как же иначе? Японские ладно (и раньше, а уж за последние пару лет… - просто соревнование какое-то), хотя тоже жду очень-очень, но корейские – РЕДКОСТЬ!!!
Свои темы, персонажи, сюжеты – КУЛЬТУРА!
Кто бы сомневался, что здесь будет Хон Киль Тон (или Хон Гиль Дон – корейский аналог Робина Гуда)? Или ТИГРЫ (сразу в нескольких сказках)!!!
Слог Ходзы (в первую очередь, хотя здесь и Гарин-Михайловский) уникален, а лучше – универсален, ибо почти идеальная ёмкость для хранения этой самой культуры – не за счет слов (в данном случае простых и понятных), а за счет образов!
Да еще и в иллюстрациях КОЧЕРГИНА!
Именно как КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ с замечательными «картинками» (как небольшими к тексту, так и полностраничными), немало от этого чтения не отвлекающими – напротив, его разбавляющими!
Сдержанная цветовая гамма на паспарту – в «сирени» с легкой примесью фиолетового, умеренная лаконичность и вместе с тем подробность, «пойманные», прорисованные моменты…
Да в исполнении совсем нетипичном для подавляющего большинства просто «читательных» книг – с «барельефом» и «золотом» на обложке по яркому узорчатому фону, на гладеньком офсете, с ляссе…
По качеству НИ В ЧЕМ не уступает первой книге серии – индийской «Волшебной чаше»!!!
Уже верю, что соберу ВСЮ именно СЕРИЮ – однородную, без провалов и падений в качестве по всем параметрам:
- пощупать,
- рассмотреть,
- и, наконец, ВДОВОЛЬ НАЧИТАТЬСЯ!!!
Лично я за РАЗНЫЕ КНИГИ – и те красочные (огромные и не очень), чтобы «посмотреть-рассматривать» долго и упорно, лежа на полу и не спеша наслаждаясь процессом; и те, которые хочется в первую очередь именно прочитать – а СБОРНИКИ сказок, мне кажется, преследуют именно эту цель!
Но тут вы можете заметить, что будучи повернутым этот автограф превращается в подобие иероглифа. Замечательный иллюстратор - Николай Кочергин -позаботился, чтобы и автограф его не нарушил гармонии! Класс! Эх знать бы еще - есть ли такой иероглиф в корейской письменности и что он может означать. Скорее всего, ответ отрицательный, но ведь бывают чудеса. К тому же еще не вечер; впереди китайские и японские сказки.
На изображениях вы все этот иероглиф найдете - хорошее упражнение для ребенка.
А еще я решил показать вам связь времен. Между иллюстрациями каждой из семи пар изображений 57 лет! Интересно, какие это может вызвать чувства у дедушек и бабушек, видевших старые иллюстрации в детстве? Старые иллюстрации взяты из книги "Китайские и корейские сказки" (1955 год). Но данная книга, как я упоминал в основной рецензии, сделана с другой старой книги.
Мой ребенок, что для него не свойственно, читает книгу вслух, чтобы все слышали. Чтобы это значило? Ответ, конечно, очевиден. Ему сейчас неполных шесть лет; это я пишу, чтобы обозначить допустимый возраст. С пяти лет запросто.
Мне, все-таки, кажется, что фиолетовый цвет и паспарту немного придавливают изображения. Ну сравните сами изображения. Вы согласны? В индийских сказках давления было меньше. Там цвет был помягче.
Цикл восточных сказок выходит в рамках проекта "Наследие Николая Кочергина". В этом проекте мы хотели не только, чтобы читатели вспомнили замечательные иллюстрации Николая Кочергина, но и максимально близко, учитывая современные полиграфические возможности, воспроизвести оригинальные работы художника. Для издательства первичны сохранившиеся оригиналы иллюстрации. Так вот: оригинальные работы, послужившие иллюстрациями для этой книги, нарисованы именно в такой розово-сиреневой гамме. Поэтому в данной ситуации нам показалось совсем неправильно вторгаться в оригинальные иллюстрации и менять цвет.
Во-первых, но не в первый раз, я хочу поблагодарить вас за информацию, проливающую дополнительный свет на это издание.
А во-вторых, поскольку вы компетентны, как человек, участвующий в издании книг "Восточной серии", то логично было бы вам выступать постоянным рецензентом этой серии. До сего момента ваше участие в рецензировании провоцировалось моими неточностями. Этак я начну делать ошибки умышленно (шучу, конечно)!
Почти наверняка среди информации, остающейся за кадром есть и такая, которая может заинтересовать широкого читателя (только что, например, мы увидели даже сканы оригинальных иллюстраций!). Вот и дайте ее нам.
В-третьих, упомянутое мной давление рамочки на иллюстрацию все-таки ощущается. Но это на любителя.
С уважением, Blackboard_Writer
PS: А вот сканы оригиналов, выложенные вами намного качественней тех иллюстраций, которые помещены в книге. Я сравнил - разница ощутимая. На ваших сканах листики на деревьях обозначены (хотя бы в виде точечек), а в книге - листва вроде облачка и т.д. Сравните сами с книгой в руках. В старых иллюстрациях из моей книги рисунки тоже четче тех, которые в новой книге. К сожалению сканы страниц старой книги не очень хороши, что видно по расплывчатости текста. Но все равно видно, что пол между ближними чертями на изображении 13 не является гладким, как это показано на изображении 14 (последнее предложение добавил для рецензента "Nyurochka").
И волосатость у чертей выше. Скорее всего у Николая Кочергина было два варианта изображений. Судя по тому, что писал "red_balls", это можно допустить. Насколько я понял, "Нигма" имеет на руках "дистрибутивы". Но могли существовать и вариации.
Различие в рисунках я тоже заметила. Сравните к примеру фото 1 и 2. Деревья. В старом листочки-точки, в новом листва-облако. А теперь сравните внимательно ветки, тоже отличаются. И линии от узлов на мешках, узор на мешках. И если начнете сравнивать подетально, увидите много различий. Вряд ли это кто-то дорисовал за Кочергина, как сказал Blackboard_Writer (правда уже стер). Скорее так часто бывает, что существует несколько вариантов рисунков художника.
Интересно было бы узнать об этом мнение человека компетентного.
А качество именно печати в старом издании на вид хуже, не хватает именно четкости, гладкости рисунка. Хорошо, что не разучились сейчас делать качественные книги. Могут, и даже лучше, чем раньше!
Оригиналы всегда лучше копий ;) К сожалению, не могу сказать, что есть стопроцентная их сохранность. Что-то берется с печатных оттисков из архива художника (они иногда с авторской правкой). И, действительно, есть разные варианты иллюстраций к одним и тем же сказкам, в первую очередь к текстам Гарина-Михайловского. Как я уже писала выше, было много разных изданий, сказки переходили из сборника в сборник, иногда печатались в региональных изданиях (сейчас уже совсем забытых) и т.д.
При подготовке же следующих сборников (а ближайшие - это "Свадьба дракона. Китайские сказки" и "Белая юрта. Монгольские сказки") мы будем менять технологию.
И чтобы это хоть как-то относилось к рецензии и Лабиринт меня не выгнал, как за офф-топ, предлагаю задуматься над следующим фактом.
Когда вы смотрите иллюстрации Николая Кочергина к восточным сказкам (не только к этому циклу), вспомните - художник НИКОГДА-НИКОГДА не бывал за границей. И мечты о Китае и Индии, так и остались несбывшимися мечтами. А ведь это первая половина 50-х гг. - интернета, извините, не было, доступной цифровой фотографии тоже, цветная фотография только делала первые шаги, так же как и телевидение.
Да, мы знаем, что художник много работал по архивам и музеям, приезжал в Москву в музей Востока, искал в Ленинграде живую натуру - корейцев, китайцев, индийцев... но все равно иллюстрации удивляют точным попаданием.
У меня сейчас на руках две книги "восточной серии" (напоминаю, что это название условное), вышедшие в "Нигма" и еще две - старинные. В них я рассматривал изображения представителей четырех восточных народов. Для меня остается неразрешимой загадкой, каким образом Николай Кочергин лицо, размер которого меньше булавочной головки, умудряется наделить такими чертами, что невозможно перепутать его национальную принадлежность.
Я работаю в университете, в котором достаточно много студентов из Восточной Азии (у меня даже есть магистрант из тех мест). Раньше я не особенно концентрировал свое внимание на особенностях, характеризующих национальную принадлежность. Сейчас начал это делать и, всегда возникает ощущение "дежавю" и потрясающей точности иллюстраций Николая Кочергина.
Что касается Нисона Ходзы, то в замечательной вступительной статье Оксаны Василиади (к книге индийских сказок) говорилось, что он много общался со студентами из Азии, с удовольствием слушал их сказочные истории, изучал их культуру. Весьма вероятно, что и Николай Кочергин мог поступать аналогично. Мне просто не хочется верить, что основу его иллюстраций составили только библиотечные раскопки.
Думаю, что выражу общее мнение выразив благодарность рецензенту "red_balls" за его ценную информацию.
Издание восточной серии считаю явлением выдающимся в современном книгоиздании! Жаль, что придется теперь перейти в длительный режим ожидания.
PS: Пишу рецензии так, что может показаться, что книги я купил для себя. Конечно так, но в большей степени я купил их для развития малыша. Не задумываясь включил их в свою рекомендацию "Развивающая художественная литература для детей". В рецензии к следующей книге серии я обязательно остановлюсь на развивающих особенностях этих книг.
Еще раз прошу простить за злоупотребление вашим вниманием.