«Белая юрта: монгольские сказки», рассказал для детей Н. Ходза, ил. Н. Кочергина, М., Нигма, 2012. Серия «Наследие Н. Кочергина». Тир. 5000 экз., 136 стр.
ISBN: 978-5-4335-0029-7
Автор: Ходза Нисон Александрович
Художник: Кочергин Николай
Редактор: Пырьева Г.
Издательство: Нигма, 2012 г.
Серия: Наследие Кочергина Н.
Страниц: 176
Тип обложки: 7Б - твердая
Оформление: На переплете, на лицевой стороне, блинтовое тиснение, тиснение золотой фольгой. Ляссе. Иллюстрации: Двухцветные. Бумага офсетная, белая, плотная.
Масса: 456 г
Размеры: 245x175x16 мм
ISBN: 978-5-4335-0029-7
Автор: Ходза Нисон Александрович
Художник: Кочергин Николай
Редактор: Пырьева Г.
Издательство: Нигма, 2012 г.
Серия: Наследие Кочергина Н.
Страниц: 176
Тип обложки: 7Б - твердая
Оформление: На переплете, на лицевой стороне, блинтовое тиснение, тиснение золотой фольгой. Ляссе. Иллюстрации: Двухцветные. Бумага офсетная, белая, плотная.
Масса: 456 г
Размеры: 245x175x16 мм
Отпечатано в Латвии. Плотная офсетная белая бумага, форзацы плотные двухцветные. Иллюстрации Николая Кочергина, двенадцать полно-страничных тонированных двухцветных иллюстраций (на нежных, полупрозрачных и воздушных ПАСПАРТУ) и множество мелких двухцветных рисунков в начале и в конце сказок.
Вы или ваш знакомый попали в неприятную ситуацию и нужна квалифицированная юридическая помощь или консультация уголовного адвоката, вам поможет адвокат Московской городской коллегии адвокатов, Каширина Элина Николаевна. Здесь, вы можете узнать стоимость уголовного адвоката. Более 25 лет стаж по юридической специальности. Гарантия полной конфиденциальности предоставленной информации и соблюдение адвокатской тайны. Подробности смотрите на сайте Кашириной Элины Николаевны: http://advokat-elina.ru/. Вы можете задать любой интересующий вас вопрос прямо с этого сайта.
Третья книга из цикла восточных сказок, созданных творческим союзом художника Николая Кочергина и писателя Нисона Ходзы. Было запланировано семь книг. Вышли все, в шести томах.
Цикл восточных сказок, подготовленный Издательским Домом «Нигма»:
- «Индийские сказки»
- «Корейские сказки»
- «Монгольские сказки»
- «Китайские сказки»
- «Сказки Вьетнама, Бирмы и Индонезии»
- «Японские сказки»
В 1950-е годы благодаря творческому союзу писателя Нисона Ходзы и художника Николая Кочергина читатели познакомились со сказками народов Азии. Среди этих книг была и «Волшебная чаша» - сборник индийских сказок, впервые увидевший свет в 1956 году и переизданный в 1964-м. Спустя почти полвека эта книга возвращается к читателям. Более того, «Волшебная чаша» открывает серию из семи книг восточных сказок в пересказе Н. Ходзы и с иллюстрациями Н. Кочергина (вышли все семь, в шести томах).
Аннотация:
«Белая юрта: монгольские сказки», перес. Н. Ходзы, М., Нигма, 2012. |
«Белая юрта: монгольские сказки» — третья книга из цикла восточных сказок, рассказанных для детей Нисоном Ходзой и иллюстрированных Николаем Кочергиным
|
Сведения о художнике:
Кочергин Николай Михайлович (1897, Москва - 1974, Ленинград). Заслуженный художник РСФСР. График, плакатист, художник театра, живописец.
После нескольких лет занятий в сельской школе Кочергин был определён в городское училище в Замоскворечье, где учился без особого желания и предпочитал вместо уроков убегать в Третьяковскую галерею или Румянцевский музей. Любовь к искусству привела его в 1908 году в Строгановское художественно-промышленное училище. Получив сначала общее образование, Кочергин успешно овладел и специальными предметами. Окончив Строгановское училище в 1918 году, Кочергин приобрёл первую известность как художник театра и график, но в последствии больше занимался книжными и журнальный иллюстрациями. Более 25 лет Кочергин посвятил иллюстрированию детской литературы.
После нескольких лет занятий в сельской школе Кочергин был определён в городское училище в Замоскворечье, где учился без особого желания и предпочитал вместо уроков убегать в Третьяковскую галерею или Румянцевский музей. Любовь к искусству привела его в 1908 году в Строгановское художественно-промышленное училище. Получив сначала общее образование, Кочергин успешно овладел и специальными предметами. Окончив Строгановское училище в 1918 году, Кочергин приобрёл первую известность как художник театра и график, но в последствии больше занимался книжными и журнальный иллюстрациями. Более 25 лет Кочергин посвятил иллюстрированию детской литературы.
Кочергин считается одним из тех, кто стоял у истоков искусства советского плаката. В годы Гражданской войны он руководил плакатной мастерской в Харькове, был одним из организаторов Бакинского отделения "Окон сатиры РОСТА", затем — Кавказского. С 1922 года жил в Ленинграде. Оформлял спектакли в Ленинградском кукольным и других театрах. Во время Великой Отечественной войны выполнял плакаты в творческом объединении "Боевой карандаш", создавал рисунки для открыток.
На протяжении творческого пути периодически обращался к работе над станковой графикой, монументальной живописью и театральными декорациями. После Великой Отечественной войны Кочергин занимается исключительно работой с детской книгой. Иллюстрировал русские сказки и былины, произведения А. С. Пушкина, финский эпос «Калевала», сказки и эпос народов СССР, восточные сказки (курдские, китайские, корейские, индийские). Но подлинную славу и известность принесли Кочергину иллюстрации к русским сказкам и былинам, выполненные в стиле "a la russe".
В 1965 году Николаю Кочергину было присвоено звание "заслуженный художник РСФСР". Произведения Николая Кочергина ныне хранятся в Российской государственной библиотеке в Москве и в Российской национальной (Государственной публичной) библиотеке в Санкт-Петербурге.
Содержание:
- Батор-Седкилту 5
- Счастье Ананды 15
- Не для себя человек родится 23
- Гунан-батор 35
- Лама и плотник 46
- О пегом ягнёнке и дочери нойона 50
- Слуга и нойон 59
- Дамдин-музыкант 62
- Ростом с пядь, борода в две пяди 74
- Сказка о дружбе 79
- Хитрый бадарчи 94
- Бадарчи-судья 98
- Семеро лысых 104
- Арат и лев 112
- Мудрый заяц 116
- Тигр, як и лиса 119
- Обманутый верблюд 123
- Кто старше? 126
- Оса и ласточка 129
- Почему голубь стонет, а воробей чирикает 132
Полно-страничные рисунки выложил все, а которые в тексте — частично.
Иллюстрации:
Дополнительно:
- «Сказочный дуэт», Оксана Василиади (статья).
Отзывы:
В семье "Восточных сказок от-Нигмы" пополнение!
К уже имеющимся:
"Волшебной чаше" и
"Награде царя птиц"
... появилась теперь и ТРЕТЬЯ книга (и цена более похожа на человеческую!):
Двадцать сказок Монголии, пересказанных красивым "ходзавским" языком.
Тут вам и волшебные сказки, и бытовые, и сказки про животных.
(содержание один-в-один со старой книгой 1954 года)
Оформление у "Юрты" - такое же, как и у двух её товарок... нет, ЛУЧШЕ!:-)
Рамочки да паспарту стали настолько прозрачными, прямо призрачными какими-то:-)
И теперь я их назвала бы уже подложкой. Хотя не уверена, что слово это технически правильное.
Но красота неземная - рисунок как-бы стал полупрозрачным к краям, и через него СЛЕГКА проступает воздушный орнамент... как-то так...
Красивейшая обложка с "пуговичным" тиснением, гладкий белоснежный офсет и шёлковая ленточка-ляссе - всё на месте.
Ну и куда ж без сравнялки с книгой 54 года?!
Никуда!
Книга-то такая у меня имееца... считай, уже имелась:-)
Есть очень уважаемые мною коллекционеры, которые коллекционируют ПЕРВЫЕ издания книг.
Я к коллекционером не отношусь никаким боком...
Собираю книги, ориентируясь на ИЛЛЮСТРАЦИИ. Чем лучше эти иллюстрации напечатаны, тем книга для меня желаннее. Будь это хоть первое издание, хоть стопервое!
Так вот - в книгах Нигмы рисунки Николая Михайловича на несколько порядков лучше напечатаны, чем в старых книгах. Я об этом не устану повторять.
На них видно каждый штришок карандаша, а цвета как играют!!! ДАЖЕ в тонированных рисунках!
Есть, конечно, и своя прелесть в старых изданиях. Эти размытые рисунки... сильно затемнённые места...
Но мне больше пО сердцу печать рисунков "приблежённая-к-оригиналам":-)))))))))))
К уже имеющимся:
"Волшебной чаше" и
"Награде царя птиц"
... появилась теперь и ТРЕТЬЯ книга (и цена более похожа на человеческую!):
Двадцать сказок Монголии, пересказанных красивым "ходзавским" языком.
Тут вам и волшебные сказки, и бытовые, и сказки про животных.
(содержание один-в-один со старой книгой 1954 года)
Оформление у "Юрты" - такое же, как и у двух её товарок... нет, ЛУЧШЕ!:-)
Рамочки да паспарту стали настолько прозрачными, прямо призрачными какими-то:-)
И теперь я их назвала бы уже подложкой. Хотя не уверена, что слово это технически правильное.
Но красота неземная - рисунок как-бы стал полупрозрачным к краям, и через него СЛЕГКА проступает воздушный орнамент... как-то так...
Красивейшая обложка с "пуговичным" тиснением, гладкий белоснежный офсет и шёлковая ленточка-ляссе - всё на месте.
Ну и куда ж без сравнялки с книгой 54 года?!
Никуда!
Книга-то такая у меня имееца... считай, уже имелась:-)
Есть очень уважаемые мною коллекционеры, которые коллекционируют ПЕРВЫЕ издания книг.
Я к коллекционером не отношусь никаким боком...
Собираю книги, ориентируясь на ИЛЛЮСТРАЦИИ. Чем лучше эти иллюстрации напечатаны, тем книга для меня желаннее. Будь это хоть первое издание, хоть стопервое!
Так вот - в книгах Нигмы рисунки Николая Михайловича на несколько порядков лучше напечатаны, чем в старых книгах. Я об этом не устану повторять.
На них видно каждый штришок карандаша, а цвета как играют!!! ДАЖЕ в тонированных рисунках!
Есть, конечно, и своя прелесть в старых изданиях. Эти размытые рисунки... сильно затемнённые места...
Но мне больше пО сердцу печать рисунков "приблежённая-к-оригиналам":-)))))))))))
... появилась теперь и ТРЕТЬЯ книга.
Объем небольшой, размер тоже, не энциклопедический. Но так как книга интересная, и хоть цена совсем не божеская, все равно придется брать.
Объем небольшой, размер тоже, не энциклопедический. Но так как книга интересная, и хоть цена совсем не божеская, все равно придется брать.
Я покупаю книги этой серии просто потому, что так надо.
Попробую пояснить почему. Только что отрецензировал книгу от "Рипол-Классик" - "Волшебные английские сказки" (см. ссылку). Прилично изданная халтура. Ничегошеньки английского там нет. А все потому, что перевод сделан дилетантом в области английской литературы - Мариной Литвиновой. Это из новой - "несоветской" - генерации переводчиков. Вместе с тем, имеются великолепные переводы этих же сказок, выполненные Клягиной-Кондратьевой, в которых сохранен великолепный английский аромат. Почему бы не издать эти переводы, выполненные в 60-ые годы?
К чему я это говорю? Если вам попадается перевод, выполненный представителем славной "советской" школы переводчиков, то книгу можно покупать без риска. Иногда приходится читать рецензии (в том числе и свои), в которых сравниваются переводы, выполненные в советские времена. Один переводчик, естественно хвалится, а другой порицается. Но порицаемый все равно на голову выше среднестатистического переводчика наших времен.
Книги "восточной" серии издательства "Нигма" - это воссоздание изданий, выполненных, в основном, в пятидесятые годы. И переводчик и иллюстратор жили очень простой по современным меркам жизнью - они работали. Сейчас же мы поднаторели в имитации деятельности. У нас все противоестественное. Нельзя купить нормальный фрукт, добротную ткань, нанять специалиста по ремонту, ... А уж книг, одна другой плоше, - мириады. Даже очень дорогие книги оказываются халтурой (я приобрел парочку от "Пан-Пресс").
Книги от "Нигмы" и "ИД Мещерякова" как-то резко отличаются от других, стоящих на моих полках. Они - настоящие. Можно было бы и закончить на этом рецензию, но я выскажу еще одно соображение.
Очевидно, что английские, французские, немецкие, скандинавские, японские сказки, очень популярны. Вокруг них много обсуждений, их активно раскупают. А вот корейские, индийские (если исключить "1001 ночь"), вьетнамские, бирманские и другие, знают хуже. Мне кажется, что вряд ли что-нибудь кардинально изменится в этом отношении. А зря. Издательство "Нигма" заслуживает особой благодарности за то, что оно открывает для нас заново территорию, которая не была "Terra incognita" для наших бабушек и дедушек.
Наши дети по этим книгам смогут узнать, что мир шире и интереснее, чем им казалось ранее. Книги эти будут очень полезны для их развития.
Я не стану останавливаться на полиграфических прелестях этой книги потому, что уже много эмоций истратил на другие книги этой серии, изданные аналогично; не хочется повторяться. К тому же эти прелести уже описаны достаточно подробно "Ириной Трухиной". Только вот ее заявление о цене, к сожалению, устарело; Лабиринт заметил свою "оплошность" и цена подскочила значительно.
Попробую пояснить почему. Только что отрецензировал книгу от "Рипол-Классик" - "Волшебные английские сказки" (см. ссылку). Прилично изданная халтура. Ничегошеньки английского там нет. А все потому, что перевод сделан дилетантом в области английской литературы - Мариной Литвиновой. Это из новой - "несоветской" - генерации переводчиков. Вместе с тем, имеются великолепные переводы этих же сказок, выполненные Клягиной-Кондратьевой, в которых сохранен великолепный английский аромат. Почему бы не издать эти переводы, выполненные в 60-ые годы?
К чему я это говорю? Если вам попадается перевод, выполненный представителем славной "советской" школы переводчиков, то книгу можно покупать без риска. Иногда приходится читать рецензии (в том числе и свои), в которых сравниваются переводы, выполненные в советские времена. Один переводчик, естественно хвалится, а другой порицается. Но порицаемый все равно на голову выше среднестатистического переводчика наших времен.
Книги "восточной" серии издательства "Нигма" - это воссоздание изданий, выполненных, в основном, в пятидесятые годы. И переводчик и иллюстратор жили очень простой по современным меркам жизнью - они работали. Сейчас же мы поднаторели в имитации деятельности. У нас все противоестественное. Нельзя купить нормальный фрукт, добротную ткань, нанять специалиста по ремонту, ... А уж книг, одна другой плоше, - мириады. Даже очень дорогие книги оказываются халтурой (я приобрел парочку от "Пан-Пресс").
Книги от "Нигмы" и "ИД Мещерякова" как-то резко отличаются от других, стоящих на моих полках. Они - настоящие. Можно было бы и закончить на этом рецензию, но я выскажу еще одно соображение.
Очевидно, что английские, французские, немецкие, скандинавские, японские сказки, очень популярны. Вокруг них много обсуждений, их активно раскупают. А вот корейские, индийские (если исключить "1001 ночь"), вьетнамские, бирманские и другие, знают хуже. Мне кажется, что вряд ли что-нибудь кардинально изменится в этом отношении. А зря. Издательство "Нигма" заслуживает особой благодарности за то, что оно открывает для нас заново территорию, которая не была "Terra incognita" для наших бабушек и дедушек.
Наши дети по этим книгам смогут узнать, что мир шире и интереснее, чем им казалось ранее. Книги эти будут очень полезны для их развития.
Я не стану останавливаться на полиграфических прелестях этой книги потому, что уже много эмоций истратил на другие книги этой серии, изданные аналогично; не хочется повторяться. К тому же эти прелести уже описаны достаточно подробно "Ириной Трухиной". Только вот ее заявление о цене, к сожалению, устарело; Лабиринт заметил свою "оплошность" и цена подскочила значительно.
Сегодня получила наконец "Белую юрту"! Собираю все книги из этой серии, так как люблю иллюстрации Николая Кочергина. Помимо многослойной упаковки «Лабиринта», книга была еще упакована в пленку от издательства, что сохраняет красоту и чистоту обложки.
Благородное и стильное оформление, как и у всех книг этой серии. Мне кажется, что выбранная цветовая гамма обложки удивительно подходит именно монгольским сказкам, по крайней мере, у меня Монголия ассоциируется именно с таким цветом. Под цвет обложки сделана и ленточка-ляссе. Иллюстрации Кочергина волшебные, одухотворенные, такие же необычные, как и сами монгольские сказки.
В сказках прекрасно передан переводчиком монгольский колорит, причем используются разные способы перевода: и транслитерация с транскрипцией («Жил в одном княжестве человек по имени Батор-Седкилту»), и дословный перевод («что значит «богатырская душа»), и постраничные сноски в виде комментария («Хошун – административная единица в Монголии с XVI века до 1931 года, соответствовала российскому уезду», «Ташур – палка, обмотанная на конце сыромятным ремнем, которой погоняют лошадей»). Я предпочитаю именно постраничные сноски, чтобы не заглядывать постоянно в конец книги: не люблю метания со страницы на страницу.
Итак, прекрасный дизайн, прекрасный перевод и, несомненно, прекрасное содержание мудрых, добрых, справедливых монгольских сказок, которых целых 20 в этой книге! «Белая Юрта» заслуживает уверенной десятки.
Благородное и стильное оформление, как и у всех книг этой серии. Мне кажется, что выбранная цветовая гамма обложки удивительно подходит именно монгольским сказкам, по крайней мере, у меня Монголия ассоциируется именно с таким цветом. Под цвет обложки сделана и ленточка-ляссе. Иллюстрации Кочергина волшебные, одухотворенные, такие же необычные, как и сами монгольские сказки.
В сказках прекрасно передан переводчиком монгольский колорит, причем используются разные способы перевода: и транслитерация с транскрипцией («Жил в одном княжестве человек по имени Батор-Седкилту»), и дословный перевод («что значит «богатырская душа»), и постраничные сноски в виде комментария («Хошун – административная единица в Монголии с XVI века до 1931 года, соответствовала российскому уезду», «Ташур – палка, обмотанная на конце сыромятным ремнем, которой погоняют лошадей»). Я предпочитаю именно постраничные сноски, чтобы не заглядывать постоянно в конец книги: не люблю метания со страницы на страницу.
Итак, прекрасный дизайн, прекрасный перевод и, несомненно, прекрасное содержание мудрых, добрых, справедливых монгольских сказок, которых целых 20 в этой книге! «Белая Юрта» заслуживает уверенной десятки.
Вчера наткнулась в старой книге на сборник восточных сказок в издании лохматого года (на ловца и зверь бежит – как раз собиралась писать отзыв на эту вот «Белую юрту»:))…
Что сказать: всё там в одну кучу – часть отсюда, часть из других «восточных» сборников этой серии Нигмы, формат книги скромный, бумажка тонкая, иллюстрации Кочергина небольшие (хоть и полностраничные встречаются, в рамочках), черно-белые… Поглядела я на это (безобразие) дело, вздохнула горестно… Мда, как в былые времена (над Кочергиным только не издевались) Кочергина только не издавали…
А посему… Как ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, что мы живем не тогда, а сейчас и есть возможность получить ВСЮ эту красоту:
- во-первых, порционно (по странам/народам рассортированную – всё же порядок в книге, порядок в восприятии), хочется монгольких сказок – берем с полки монгольские, тянет на корейские – достаем корейские:)),
- во-вторых, с цветными КАЧЕСТВЕННЫМИ иллюстрациями (где всё-всё видно, четко и разглядеть/разглядывать можно сколь угодно),
- в-третьих, с текстом СТАРЫМ (что вдвойне замечательно на волне моды на новые переводы/пересказы/адаптации),
- а вот уровнем издания (то в-четвертых) – НОВЫМ. С личным старанием/упорным трудом сотрудников издательства и всеми современными технологиями им в помощь…
Так что не просто «сохранить», а «сохранить и улучшить» здесь имеем:)))
За ТЕКСТ по прежнему (как и в первых двух книгах серии – «Волшебной чаше» и «Награде царя птиц») - НИСОН ХОДЗА. Про слог его не буду разглагольствовать (уже отдавала должное) – тем более что читать ХОРОШИЕ тексты всегда лучше (и стоит!) самостоятельно!!!
За ИЛЛЮСТРАЦИИ – Николай КОЧЕРГИН. Уж про то, что у Кочергина не весь восток на одно лицо, антураж, колорит и при этом атмосфера сказки давным-давно сказано-пересказано в отзывах к первым двум книгам серии!!!
За современное ИЗДАНИЕ (всё в том же вытянутом формате, с рифленостями узорами по крышке, закладкой-ленточкой, плотным гладким офсетом и пр.и пр.) – НИГМА.
ВОЛШЕБНАЯ «шкатулка» сказок – что снаружи, что внутри:))
Что сказать: всё там в одну кучу – часть отсюда, часть из других «восточных» сборников этой серии Нигмы, формат книги скромный, бумажка тонкая, иллюстрации Кочергина небольшие (хоть и полностраничные встречаются, в рамочках), черно-белые… Поглядела я на это (безобразие) дело, вздохнула горестно… Мда, как в былые времена (над Кочергиным только не издевались) Кочергина только не издавали…
А посему… Как ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, что мы живем не тогда, а сейчас и есть возможность получить ВСЮ эту красоту:
- во-первых, порционно (по странам/народам рассортированную – всё же порядок в книге, порядок в восприятии), хочется монгольких сказок – берем с полки монгольские, тянет на корейские – достаем корейские:)),
- во-вторых, с цветными КАЧЕСТВЕННЫМИ иллюстрациями (где всё-всё видно, четко и разглядеть/разглядывать можно сколь угодно),
- в-третьих, с текстом СТАРЫМ (что вдвойне замечательно на волне моды на новые переводы/пересказы/адаптации),
- а вот уровнем издания (то в-четвертых) – НОВЫМ. С личным старанием/упорным трудом сотрудников издательства и всеми современными технологиями им в помощь…
Так что не просто «сохранить», а «сохранить и улучшить» здесь имеем:)))
За ТЕКСТ по прежнему (как и в первых двух книгах серии – «Волшебной чаше» и «Награде царя птиц») - НИСОН ХОДЗА. Про слог его не буду разглагольствовать (уже отдавала должное) – тем более что читать ХОРОШИЕ тексты всегда лучше (и стоит!) самостоятельно!!!
За ИЛЛЮСТРАЦИИ – Николай КОЧЕРГИН. Уж про то, что у Кочергина не весь восток на одно лицо, антураж, колорит и при этом атмосфера сказки давным-давно сказано-пересказано в отзывах к первым двум книгам серии!!!
За современное ИЗДАНИЕ (всё в том же вытянутом формате, с рифленостями узорами по крышке, закладкой-ленточкой, плотным гладким офсетом и пр.и пр.) – НИГМА.
ВОЛШЕБНАЯ «шкатулка» сказок – что снаружи, что внутри:))
А я очень хочу купить эту книгу (только цена очень высокая сейчас) и последующие, потому что помню такую потрепанную книжку сказок с такими же иллюстрациями, которую я обожала читать в детстве! Только, если я не ошибаюсь, в той книжке были собраны все сказки под одной обложкой, сейчас же ее разделили, но я обязательно постараюсь ее собрать, уже для своего сына!
Все обсуждения — на «Форумах». Пожелания — в «Гостевой». Здесь комментарии только для дополнений и уточнений.