(1939-)
Рус. сов. критик, ученый-литературовед и переводчик. Окончил филол. ф-т МГУ, там же защитил дисс., работал в Всесоюзной гос. б-ке иностр. лит-ры. Канд. филол. наук. Живет в Москве.
Перу М.-критика принадлежат две монографии о жизни и тв-ве Д. Свифта - "Джонатан Свифт" (1968) и "Путешествие с Гулливером" (1972), а также неск. статей о совр. англ.-амер. НФ; кроме того, М. (в соавт. с А. Кистяковским) осуществил первый перевод на рус. яз. эпопеи Д. Толкина "Властелин Колец".
Е.Х.
Добавил год рождения и смерти.
Муравьёв, Владимир Сергеевич. (12 августа 1939, Смоленск — 10 июня 2001, Москва) — российский филолог, переводчик, литературовед. Сын И. И. Муравьёвой, пасынок Е. М. Мелетинского и Г. С. Померанца.
Г.С.М.
Окончил филологический факультет МГУ (1960), диплом писал по Тынянову и формалистам, затем переключился на англистику. C 1960 г. и до смерти работал во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы: сначала — библиографом, затем — заместителем главного редактора бюллетеня «Современная художественная литература за рубежом». С 1993 года вернулся к библиографической работе в отделе комплектования ВГБИЛ.
Автор двух книг о творчестве Джонатана Свифта, статей об английской классической и современной литературе — в частности, одной из первых на русском языке статей о творчестве Джона Рональда Руэла Толкина («Толкьен и критики»; в журнале «Современная художественная литература за рубежом», 1976, № 3). Подготовил в 1984 г. диссертацию (научный руководитель — В. В. Ивашова), но не защитил.
В начале 1970-х гг. Владимир Муравьёв занимался в семинаре по художественному переводу Евгении Калашниковой и Марии Лорие. Работа Муравьёва-переводчика началась с нескольких произведений Фланнери О’Коннор и Мюриэл Спарк, среди других его работ — романы Шона О’Фаолейна, «Альгамбра» Вашингтона Ирвинга, произведения О. Генри, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Уильяма Фолкнера, Ивлина Во и др. Однако наиболее известна его работа над трилогией Толкина «Властелин колец» (совместно с Андреем Кистяковским); соавтор Муравьёва умер в ходе работы над книгой, и Муравьёв завершал перевод в одиночку. Этот перевод стал первым опубликованным в СССР (первая часть — 1983; более ранний перевод З. А. Бобырь имел хождение в самиздате) и считается наиболее высокохудожественным, хотя и подвергается критике поклонников Толкина за различные вольности и отступления от буквы подлинника.
Помимо англистики и переводов Муравьев занимался и русистикой (писал энциклопедические статьи по Чаадаеву, Леонтьеву и утопизму). В юности был близко знаком с А. А. Ахматовой, написал воспоминания об этом знакомстве, опубликованные Фонтанным домом в 2001 г.
Владимир Муравьёв участвовал в диссидентских кружках рубежа 1950-60-х гг., был близким другом (а с 1987 г. — и крестным отцом) Венедикта Ерофеева — одним из тех, у кого хранилась рукопись поэмы «Москва—Петушки».
Библиография:
- «Джонатан Свифт». — М.: Просвещение, 1968. — 304 с.
- «Путешествие с Гулливером». — М.: Книга, 1972. — 206 с.
Литература:
- «Интервью Владимира Муравьёва Елене Калашниковой» (июнь 2001 г.) // Елена Калашникова. «По-русски с любовью: Беседы с переводчиками». — М.: Новое литературное обозрение, 2008. — С. 369—374. (с изменениями)
Г.С.М.
Все обсуждения — на «Форумах». Пожелания — в «Гостевой». Здесь комментарии только для дополнений и уточнений.